普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  外交部翻译把总理引用的诗译错了  您现在的位置:新闻中心  
      2007 年3月16日,在十届全国人大五次会议记者招待会上,温家宝总理在回答记者关于民生问题时,他说“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义”。他还自己设问:记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”
 
     诗人艾青,大家熟悉的是他的《大堰河——我的保姆》。2003年12月7日,在温家宝首次访美,在旅馆与20多名侨界和留学生代表座谈时,就曾引用了艾青《我爱这土地》中的诗句:“为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱得深沉”。
 
      遗憾的是,在现场听到,外交部的翻译,将这首诗译错了。他译成了“开花的大地”。试着理解现场翻译的难处吧。
   这诗写在1980年。我的理解,中国当时刚刚从个人崇拜的,极左的专制社会中向外走,整个社会刚刚开始解冻。艾青笔下的“春天”,是对建立一个民主,尊重人的尊严的社会的呼唤。“冬天”自然是指那个专制的,不民主的社会。
   这两句诗“去问开化的大地,去问解冻的河流”,温总理在回答“中国是否100年不要民主”时引用,很有意味。
   “去问开化的大地,去问解冻的河流”,是民心对民主的向往。自然,中国离“民主开花的大地”还有路要走。
    因此,理解此诗,比看出这个翻译的小错误要难。“诗言志”,知易行难。
    但再远的路,只要走,就近了一步。我们共勉。
   附:窗外的争吵
 
      昨天晚上
 
      我听见两个声音——
 
      春天:
      大家都在咒骂你
 
      整天为你在发愁
 
      谁也不会喜欢你
 
      你让大家吃苦头
 
 
      冬天:
 
      我还留恋这地方
 
      你来的不是时候
 
      我还想打扫打扫
 
      什么也不给你留
 
 
      春天:
 
      你真是冷酷无情
 
      闹得什么也没有
 
      难道糟蹋得还少
 
      难道摧毁得不够
 
 
      冬天:
 
      我也有我的尊严
 
      我讨厌嬉皮笑脸
 
      看你把我怎么办
 
      我就是不愿意走
 
 
      春天:
 
      别以为大家怕你
 
      到时候你就得走
 
      你不走大家轰你
 
      谁也没办法挽留
 
 
      用不到公民投票
 
      用不到民意测验
 
      用不到开会表决
 
      用不到通过举手
 
     
      去问开化的大地
 
      去问解冻的河流
 
      去问南来的燕子
 
      去问轻柔的杨柳
 
 
      地里种子要发芽
 
      枝头骨朵要吐秀
 
      万物都频频点头
 
      异口同声劝你走
 
 
      你要是赖着不走
 
      用拖拉机拉你走
 
      用推土机推你走
 
      敲锣打鼓送你走
 
(全诗完)
 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1