普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  翻译机构在中国还未得到足够的尊重  您现在的位置:新闻中心  

      一个伟大的文学时代必是一个伟大的翻译时代。现在能读到的外国翻译作品,尤其是诗歌大多来自80到100年前。迫于外国文学翻译机构的局限。http://www.puchuang2011.com  
      关于外国翻译作品的单调与荒芜,高兴认为究其根本原因是——翻译机构在中国还没有得到最起码的尊重。 
      首先,在学术评估体制中,文学翻译在大学和研究机关都不算成果,这是极为荒唐的;他们难道不记得,上世纪80年代,正是外国翻译文学启发了莫言等一批中国作家的创作思潮。对此,作家韩东也认为,翻译是在一种新文化的刺激下进行的改写,这种刺激性太必要了,如果没有翻译,现代思维方式甚至都不可能成立。   
      其次,中国没有一个像样的文学翻译奖——缺乏对于翻译机构的认可,这也是荒唐的。 
最后,中国各期刊给予翻译者的稿酬太低:文学翻译同文学创作一样,是项艰辛的创作劳动,物质层面的认可,也是对于翻译机构最起码的尊重。 
      这么多年来,读者读到的好作品真的很少,普利策奖或布克奖得主在中国畅销的没有几个。尤其诺贝尔文学奖如今已有108位得主,真正卖得好的也就只有帕慕克的《我的名字叫红》和马尔克斯的《百年孤独》等。 
      在面对如今英文作品占主流的图书市场,精心打造了一系列《新陆文库》,并且首先选择翻译德语卷。希望可以打破中国读者阅读的单一性,给读者更多的选择。外国文学是浩渺无垠的,出版人和翻译者要有胆量去做不同年代、不同语种和不同流派中被遗忘的经典。

更多原创文章在:广州翻译公司
 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1