普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  文学翻译没有十全十美  您现在的位置:新闻中心  

文章来自广州翻译网站: http://www.puchuang2011.com
     “一星运动”的发起人、九久读书人编辑兼法语译者何家炜称,该套“最优秀”丛书自诩“纠正了现存其他56种《小王子》译本的200多处硬伤和其他50种《老人与海》版本的1000多处错误”,完全无视了林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。他于是也“反将军”,对照法文、英文和其他译本,挑出李继宏译本中的20余处错译和漏译,并举例证明“这书是从英译本转译而非从法文版译出”。
      “最优秀译本”并不表示自己的译本就完全没有错误,只是上世纪80年代以前的老译本,从学术上讲都是过了保质期的东西很多人以为时代的局限注定老一辈翻译家的译本会比今天的译本更多错误。
      对此,翻译家高兴认为,“最优秀译本”的提法属于有些年少轻狂。“随着时代的发展,后译者的视野和才气有可能超过前辈,文学语言也有可能更加创新与合理,这属于理所当然,并不应该自夸。”高兴说,“况且重译经典本身就包含先行者的劳动在其中,万万不能忘了前辈探索寻路的艰辛。”
      没有一个文学翻译者敢说,他翻译的东西没有错误,或者说他的译本与原作完全吻合。高兴说,文学翻译涉及母语、外语以及文学感悟力,是复杂而艰辛的劳动,要在文学翻译中找所谓的十全十美是不可能的,翻译本身是一场没完没了的马拉松;而所谓的完美,不过就是不断自我完善的过程。据了解,就在去年,92岁高龄的老翻译家徐知免还重新修订了自己二十多年前出版的《法国现代诗抄》。

更多原创文章在: 普创翻译公司

 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1