普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  文学翻译的稿酬高了还是低了?  您现在的位置:新闻中心  
      最近,“80后”译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》,因自称“迄今为止最优秀译本”引发争议乃至“豆瓣读书”上的抵制行动。
      前不久,李继宏还称,翻译稿酬并不如同行讲得那么低。对此翻译家高兴认为,有人选择翻译劳动少、赚钱多的作品,这可以理解,但文学翻译不应该回避有价值却艰深的作品。他还提出,中国各期刊给予翻译者的稿酬太低:物质层面的认可是对于翻译者最起码的尊重。
      事实上,无论是老一辈翻译家,还是李继宏这样的“快手”,都会认同文学翻译需要较高水平,是复杂而艰辛的劳动,翻译者应当得到尊重。而文学翻译作品的稿酬低,也并不是个什么新鲜话题。10天能译出19万字《追风筝的人》的李继宏,说翻译稿酬并没那么低,只是他个人的情况而已。
      毫无疑问,对文学翻译工作者,应当给予包括物质层面的各种尊重,尤其是高水平、有贡献的翻译者。而且不仅对翻译者应当如此,对文艺创作乃至其他精神产品的生产者都应如此。当然,现实离理想有较大差距。不但高兴说期刊给翻译者稿酬太低,媒体也多次报道过,文学刊物乃至中国报刊的稿费偏低。去年就有传言新闻出版总署将调整稿酬标准,有作家闻风“惜售”,让一些文学杂志闹了“稿荒”。
 
文章来自广州翻译网站:http://www.puchuang2011.com
 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1