普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  你确定Chardonnay和St-Emillion的中文翻译是什么吗?  您现在的位置:新闻中心  

  文章来自网站:http://www.puchuang2011.com/news.asp

  现在中国也也懂得品尝红酒,尽管如此,你确定Chardonnay和St-Emillion的中文翻译是什么吗?
  在中国,翻译“可乐”和“咖啡”等饮料名称对营销人员来说十分简单,而大量葡萄酒词汇的翻译则让他们格外头痛。中国农学会葡萄分会已经给出了他们自己的词汇表,如把Zinfandel译成“增芳德”,不过这些译法目前在中国国内并没有被普遍采用。
  常驻北京的葡萄酒讲师赵凤仪(Fongyee Walker)与六位中国酿酒专家出席在新西兰举办的一个会议时,他们本该讨论的是新西兰葡萄酒的特点。然而很快,大伙儿便就如何将“Merlot”正确翻译成中文争论了起来,并分成了不同派别。Merlot是葡萄酒酿造过程中最常见的葡萄品种之一。
  将Merlot一词翻译成中文,至少有四种不同的译法。有人把该单词的第一个音节译为“美”,有人则译成“梅”。 
  英国出生的赵凤仪说,大家为了这个单词的正确译法争论了20分钟。她拥有英国剑桥大学(Cambridge University)中国文学博士学位,目前致力于葡萄酒与烈酒基金会(Wine & Spirits Education Trust)教材的中文翻译工作。该基金会是世界上规模最大的葡萄酒教育机构之一。
  赵凤仪还说,若要再说到Sauvignon blanc(一种白葡萄酒),可能会再争论个把小时。
  中国分散的葡萄酒产业让情况趋于复杂化。中国各地散落着数千个小型葡萄酒进口商,而且很多时候他们进口的是同一种葡萄酒。一个进口商可能用某种葡萄酒译法注册了商标,另外一个进口商就不得不使用同样一种葡萄酒的另一种译法来进行商标注册。

更多原创文章在:翻译公司 
 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1