普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  翻译失衡是造成中国文化难以走出去的主要原因  您现在的位置:新闻中心  
       翻译失衡是造成中国文化难以走出去的主要原因。那么是不是一旦了解了翻译的失衡原因后,还要了解另外几个因素才可以使中国文化顺利地走出国门。  
      首先,文化的发展繁荣与经济的昌盛未必成正比。目前在西方世界,确实出现了某种类似“中国热”的现象,但人们主要关注的是中国的经济发展模式,希望从中觅到能够使西方世界摆脱出危机的灵丹妙药,而非是中国文化。 
      其次,就是翻译的质量和可接受程度。我国的翻译质量一定不好,而是更强调西方翻译机构和出版界所坚持的翻译原则与我国的翻译原则的差异。众所周知,由杨宪益夫妇翻译的古典文学名著《红楼梦》,无论从语言忠实的层面还是从对中国文化真谛的理解都算是上乘,但为什么就其销路和影响而言远远不如英国翻译家霍克斯的译本呢?当然霍克斯的译本质量也算上乘。通过与英语世界的多位翻译家和学者讨论,得出的结论是,因为英语世界所提倡的翻译风格是“归化”,也即无论什么作品,只要译成英文,不管字面忠实与否,如果不能为普通读者读懂,那就必定被图书市场冷落。这就是为什么这两个《红楼梦》英译本遭遇到截然不同的两种待遇的原因:前者大多放在大学图书馆里,仅为一些东亚研究者和翻译研究者所查阅和参考;而后者则堂而皇之地进入了各个大小书店,甚至在一些飞机场的畅销书书店里也能见到。 
      再者,西方文化市场对中国文化的接受程度。早在上世纪六七十年代,西方国家就进入了后现代消费社会。生活在后现代社会的人们对文化艺术产品有着多种选择,尤其对于外国文化艺术产品就更是如此。比如,中国古典文学作品远离他们现在的生活,很难激起他们的兴趣和共鸣,而当代文学作品又缺乏优秀的译本,即使有为数不多的译本也很难产生较大的影响。如前所述,西方人更关注中国的经济和政治问题,而文化则显然居于次要的地位。所以我们的大力推介是十分必要的,而且这种推介必须做到中外结合,也即让西方的汉学参加我们的翻译,让西方主流出版机构出版这些译本,这样才能使翻译出来的中国作品顺利地为图书市场所接受。我想,只有考虑到上述诸方面的因素,我们才能顺利地确保中国文化走出国门进入世界。
 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1