普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  分享操作手册翻译方面的经验和技巧  您现在的位置:新闻中心  

      普创翻译机构的李翻译认为,操作手册翻译马虎不得。有些人认为操作手册翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。     
      操作手册翻译一直是普创翻译机构的李翻译师的强项,他翻译的稿件客户都很满意。李翻译师在操作手册翻译方面也有自己的翻译经验和技巧。 
  对于操作手册翻译应该用直译而牺牲意译的观点都不会赞同。大家公认的是翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的操作手册翻译就没有达到沟通的目的。 
  所以普创翻译机构的李翻译认为,操作手册翻译应该和其他翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译操作手册文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于操作手册上专名的特殊性,为了让整体能有专业翻译质量,译者在翻译术语时,应该尽量接近本地化翻译语言的风格。

更多原创文章在:普创翻译公司

普创官方网站:http://www.puchuang2011.com

 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1