普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  作家魏英杰炮轰翻译界,普创为你解读广州翻译界现状  您现在的位置:新闻中心  

      近日作家魏英杰炮轰翻译界,揭露当今翻译界的坑爹的地方。魏英杰为何要这么做呢?为什么把当今的翻译界说得一无是处呢?当今翻译界的现状和原因又是怎样呢?下面,普创广州翻译为大家分析一下:

      当今翻译公司的现状和原因:


      1.外行翻译多。翻译人员不懂原著相对应的学科,造成错乱多,翻译出现很多笑话。错误翻译原因是因为翻译人员的专业性不够强,正所谓术业有专攻。

 

      2.出版社编辑主管本身的水平不足,不能审核其他外语的译本。最终审核的人都不懂翻译,当然会多多少少有错误的地方了。

 

      3.“英式汉语”泛滥。翻译者可能是因为能力水平上的原因,或者是缺乏译文再创造的能力。

 

      4.兼职翻译酬报底下。因为不少翻译的译本都是老师或其他学生在业余时间翻译的,再加上工资低,部分翻译公司给的薪酬实在是太低了,因此马虎完工的翻译工作多不胜数。

 

      在普创翻译看来,虽然各地方的翻译公司的水平参差不齐,但是在广州地区的大多数翻译公司都是比较靠谱的。以普创为例,在广州翻译公司当中都是名列前茅的,为很多企业解决了很多客户翻译难题。

 

      魏英杰力陈了翻译界四大硬伤:一是译名混乱,二是语言拖沓臃肿,不堪卒读,三是常识性错误太多,四是随意性太强,对原文任意取舍。在谈到译名混乱问题时,他以自己阅读经历举了例子,比如他想了解汉娜·阿伦特关于“平庸的恶”(the banality of evil)概念的论述,在查看了自己手头已经拥有的很多资料后,他又特意跑到书店去买了一堆相关书籍回来,结果资料查下来发现,“平庸的恶”这个词,同时还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之浮浅性以及罪恶的平庸性等等多种译法,而译名不同,意思完全不同。于是,阿伦特所说的“恶”,究竟是邪恶,还是罪恶,他就不得其解了。

 

      在普创看来,魏英杰先生的在他博客上的言论太过偏激了,虽然他的出发点是好的,不过用错的了方式。作为一名职业翻译人,我们更应该注重自身修养的修行。

作家魏英杰炮轰翻译界,普创为你解读广州翻译界现状

更多翻译公司的原创文章:请关注普创翻译公司
普创翻译机构官网:http://www.puchuang2011.com/

 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1