普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  西方人如何翻译中国经典?   您现在的位置:新闻中心  

----    在巴黎机场书店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子论幸福:普世智慧小手册》)和其它畅销书摆在一起。这不是于丹教授的《论语心得》吗?

  到了香港机场,照例逛书店,结果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:当今世界的古代智慧》),号称是10 million copy international bestseller。这不还是于丹教授的《论语心得》吗?这回,花了204元港币买了一本,不为别的,就想知道英语版的《论语心得》是怎么翻译“君子”和“小人”这两个高难概念的——唯君子与小人为难译也。要知道,这是堂堂英国麦克米兰(Macmillan)公司约请英国专家Esther Tyldesley翻译的,绝对地道。

  咱们先小人,后君子。

  据我用word有关功能不完全统计,《论语》出现的“小人”一词有24处,于丹《心得》中出现的“小人”应该比24次还要多很多。那么,这“小人”到底该怎么翻译呢?总不会是small man吧?
 
                                                                                                                             普创翻译服务有限公司

 

 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1