普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  美国对宗教暴力的双重标准英文新闻翻译  您现在的位置:新闻中心  
FollowingWednesday's attack on Paris-based satirical newspaper Charlie Hebdo, manyMuslims found themselves in the spotlight once again, forcedto apologize for a crime they had nothing to do with.

自从巴黎查理周刊遇袭事件后,许多穆斯林发现他们再次被推到了聚光灯之下,被迫为与他们毫无关系的一起犯罪事件负责。

Such is typically not the case for acts of violenceperpetrated by other religious groups, and a 2011 Public Religion Research Institute (PRRI) survey may offer a hint as to why thedouble-standard exists.

这是典型的非其他宗教团体(译注:主要指除极端的犯案者以外的其他伊斯兰信徒)所犯的事件。2011年PRRI的调查可以给为什么存在这种双重标准一个提示。
The PRRI survey showed evidence of contradictions in Americans' attitudestoward religious violence. Most notably, 83 percent of Americanssaid that self-proclaimed Christians who commit acts of violence in the name ofChristianity are not really Christians, while 48 percent of Americans said thatself-proclaimed Muslims who commit acts of violence in the name of Islam arenot really Muslims.译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
PRRI①的调查显示了美国人对宗教暴力态度上的矛盾。最值得注意的是,83%的美国人表示那些自称是基督徒却打着基督教义进行暴力行为的人不是真正的基督徒;然而只有48%的美国人表示那些自称是穆斯林却打着伊斯兰教义进行暴力行为的人不是真正的穆斯林。

Republican respondents (55 percent) were more likely thanDemocrat respondents (40 percent) to say a self-identified Muslim who commitsacts of violence in the name of Islam is really Muslim.

共和党回答者(55%)相比于民主党回答者(40%)更可能表示,一个打着伊斯兰教义进行暴力行为的自称是穆斯林的人是真正的穆斯林。

The same report revealed that only 58 percent of American adults view Muslimsfavorably, and a 2014 Pew report showed that just 38 percent say they personallyknow someone who is Muslim.

相同的报告也显示只有58%的美国成年人能亲切地看待穆斯林。2014的皮尤报告也显示只有38%的人说他们个人知道谁是穆斯林。

In an article published at thetime of the study's release, PRRI CEO Robert P. Jones relayed that the double standard was most prominently employedby those who identify asChristian but least likely to appear among millennials. Jones said at the time that theyounger generation might "facilitate a resolution of the public’s currentambivalence about the place of American Muslims in society," but offered less optimism in an email to HuffPost on Friday.

在这项课题放开后出版的一篇文章中,PRRI的CEO罗伯特P.琼斯解释道这种双重标准是被新千年里不大可能出现的那些被认为是基督徒的人主要采用(译:求解这句)。琼斯同时也表示年青一代能“促进解决当前的美国穆斯林在社会上的矛盾位置问题”,然而在周五提供给HuffPost的邮件中只有很少人表示了乐观。

A September 2014 Pew report found that 50 percent ofAmerican adults say Islam is more likely than other religions to encourageviolence among its followers -- up from 40 percent in 2011,Jones said.

一份2014年的皮尤报告发现50%的美国成年人表示伊斯兰相比于其他宗教在他们的教义中更鼓励暴力——相比于2011年的40%,琼斯说道。

"These recent increases in Americans' concerns about the links betweenIslam and violence," Jones argued, "suggest that, if anything, these findings about the American doublestandard on religious violence may understate the size of this gap today."

“最近美国人对伊斯兰与暴力联系的担忧与日俱增”琼斯论述道,“这表明这些关于美国对宗教暴力上双重标准的调查结果或许是被低估了的。




Charles 8 hours ago
It's time to just not talk to North Korea, or listen to anything they have to say, just cut them off. No food, or money, let China continue to be saddled with the hermit nation. And of course, any armed provocation by them should be met with the most extreme measures, even nukes if noting else would end their aggression. South Korea should also end any communications or trade or anything else with them. Just cut them off, isolate them completely.译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
这可不是与朝鲜对话的时候,或听不管听他们说什么,只要封锁他们。没有食物,或金钱,让中国继续养着这个“隐士之国。当然,他们的任何军事挑衅都应该用最极端的措施应对,甚至如果没得选的话可以使用核武器。韩国也应该争端与他们的任何通讯或贸易或其他的什么联系。封锁他们,完全孤立他们。

Conundrum 9 hours ago
It's basic common sense. Even if north koreas nuclear capabilities were comparable to the US, "which they aren't," North Korea doesn't have the land mass to fight back. A single ICBM could land in Pyongyang before they realized it was coming, and then North Korea would be done. We have bases that could launch it right this minute, and have it touch down in less than 3 minutes. 
"It is approximately 5400 miles from No. Korea to Seattle, Washington and about 7440 miles to Washington DC. 
A missile traveling at 12,500 miles per hour would take about 25 minutes to Seattle, Washington and about 35 minutes to Washington DC. 
Attu Island, Alaska is only about 2900 miles or less than 15 minutes to No. Korea"
We'd have 15 minutes warning minimum to shoot down their clunker Enya missile. Assuming it didn't just crash into the ocean on its own, which has happened before.

 广州翻译公司这是基本常识。即使朝鲜的核能力与美国相当,“事实上不是,“朝鲜没有战略纵深反击。一个洲际弹道导弹可以在他们意识到之前打到平壤,然后朝鲜就完了。我们的基地这会儿发射(导弹),不到三分钟就能到达目标。“朝鲜到华盛顿州的西雅图大概5400英里,到华盛顿特区大约7440英里。导弹以每小时12500英里的速度飞行,相应地需要大概25分钟和35分钟。阿拉斯加的阿图岛到朝鲜只有2900英里或少于15分钟”我们会有15分钟的预警时间来击落他们的旧车恩雅导弹,假设它没有掉进自家的海里的话,以前这可是发生过的。
普创专业翻译公司官网:
http://www.puchuang2011.com
http://www.puchuang2011.com/about.asp?id=3
 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1