|
|
 |
翻译服务 |
|
|
 |
联系方式 |
|
|
电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室
|
|
|
|
 |
古诗绝妙翻译中英对照 |
您现在的位置:新闻中心 |
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”!
|
|
|
 |
A good young man is wooing
|
|
|
 |
Water flows left and right
|
|
|
 |
Of cress long here, short there;
|
|
|
 |
The youth yearns day and night
|
|
|
 |
For the good maiden fair.
|
|
|
 |
His yearning grows so strong,
|
|
|
 |
But tosses all night long,
|
|
|
 |
So deep in love, so deep!
|
|
|
 |
Now gather left and right
|
|
|
 |
Cress long or short and tender!
|
|
|
 |
O lute, play music bright
|
|
|
 |
For the bride sweet and slender!
|
|
|
 |
Feast friends at left and right
|
|
|
 |
On cress cooked till tender!
|
|
|
 |
O bells and drums, delight
|
|
|
 |
The bride so sweet and slender!
|
|
|
 |
I could pull mountains down, oh! With main and might,
|
|
|
 |
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
|
|
|
 |
Whether my steed will fight, oh! I do not care.
|
|
|
 |
What can I do with you, oh! My lady fair!
|
|
|
 |
Old, I return to the homeland while young,
|
|
|
 |
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
|
|
|
 |
My children, whom I meet, do not know am I.
|
|
|
 |
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
|
|
|
 |
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
|
|
|
 |
Pods burned to cook peas,
|
|
|
 |
“Grown from same root, please,
|
|
|
 |
I sow beans’ neath southern hill;
|
|
|
 |
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.
|
|
| |