普创翻译公司LOGO   中国翻译协会会员单位  
加入收藏 |  设为首页  
 
普创翻译联系电话
  • 普创经典翻译案例1
  • 普创经典翻译案例2
  • 普创经典翻译案例3
  • 普创经典翻译案例4
 
  翻译服务  
 
 
  专业笔译
  商务口译
  翻译语种
  本地化
  多媒体翻译
  同声传译
  交替传译
 
  联系方式  
  电话:020-66390636
网站:www.puchang2011.com
地址:广州市石南一路1号潮联创业中心602室


 
  BT遭封,网络字幕组翻译面临解散或转型?  您现在的位置:新闻中心  


还有幕后翻译者中意在翻译中加入自己的观点,或按照导演剪辑版的规格,用小括弧放在正式字幕旁边,时不时插上两句对画面或表演的点评;或者担心观众没有某方面专业知识,对生僻术语进行解释;或者放在片尾字幕升起以后,抒发译者看完全片的感受。

实例赏析

泰国纯爱片《暹罗之恋》:字幕组一边翻译,一边大加评论,不仅在男主角打嗝的时候发花痴,赞“Cute!!SoCute!!”预先报告:“好听的歌要来了!”还要把两位美少年的言外之意也敲出来,一会在小括弧里注明“小样,装吧你”,一会说“小萨克斯!坏我好事!”女配角暗恋男主角,字幕组也不忘提醒她“淡定,淡定”,让一众观众纷纷在论坛留言称“字幕好有爱”。

韩国电影《母亲》:翻译完毕,字幕组也在片尾唏嘘了一番。“多好的结尾,真谈得上晚凉天静月华开。为什么我们的电影总拍不好?从理想主义到现实主义一路走下来,满眼残兵败将,从纸端到银幕,无不是男人猪油蒙了心,女人青天瞎了眼。剩存的几个大师,想来早年也是练家子,可几年民主与法制下来,变得越来越没想象力。”

 

 
不良信息 经营性网站
举报中心 备案信息
首页 | 关于我们 | 业务范围 | 质量流程 | 业务咨询 | 行业新闻
广州市普创商务服务有限公司 All rights Resvered 粤ICP备11073562号-1